- viii - III. Ačkoliv se Tetrabiblos těšila mezi astrology po dobu tisíce nebo více let téměř vážnosti Bible, byl její řecký text vytištěn pouze třikrát a od 16. století vůbec ne. Jsou to tato vydání: (1) První vydání Joachima Cameraria bylo vytištěno v kvartovém vydání roku 1535 tiskárnou Froben v Norimberku. Kromě textu obsahuje Camerariův latinský překlad knih I-II a částí knih III-IV a jeho poznámky ke knihám I-II, řecký text Centiloquia a latinský překlad J. Pontana. (2) Druhé vydání, opět Camerariovo, vytiskl v oktá- vovém vydání Joannes Oporinus v Basileji roku 1553. Obsahuje řecký text Tetrabiblos, latinský překlad Filipa Melanchtona a Centiloquium v řečtině i latině. Při přípravě prvního vy- dání se Camerarius spoléhal na Norimberský kodex (v seznamu na str. xi jako N), ve kterém jsou stále ještě vidět jeho poznámky tiskaři. Požaduje, aby v jeho druhém vydání opravil množství textových chyb a skutečně se mu podařilo hodně omy- lů a tiskových chyb, které byly v prvním vydání, odstranit; zřejmě ale použil také jeden nebo více dalších rukopisů, nejspíš obecného typu A v dále uvedeném seznamu, ze kterých uvádí téměř sto údajů neslučitelných s N a asi v 75 dalších případech pozměnil text vyloženou korekturou. Přes dosažené zlepšení zůstává ve 2. vydání asi 40 přetisků nebo chyb, z nichž polovina je nových; jeho interpunkce je převážně ne- logická a má daleko do reprodukce toho, co se zdá být nej- lepším podáním z rukopisů. (3) Fr. Junctinus zahrnul řecký text Tetrabiblos do své Speculum astrologiae, jejíž první vydání vyšlo ve dvou foliových vydáních v Leydenu v roce 1581. Junctinus se vuběc nepokusil vylepšit již publikovaný text. Profesor Franz Boll, jehož studie o Ptolemaiovi jsme již mnohokrát citovali, začal pracovat na novém vydání Te- trabiblos před svou smrtí 3. července 1934. Jeho žákyně, slečna Emilie Boer, v jeho práci pokračovala a od roku 1926 čekáme na úplný text1. Velmi lituji, že má vlastní práce ne- mohla vycházet z výsledků textových studií těchto dvou vědců. Překlady Tetrabiblos byly početnější než vlastní texty. Nejstarší je arabská verze Izáka ben Huneina z 9.sto- letí. Pak Platon Tiburtinus a Egidius Thebaldský uprostřed 13. století pořídili latinské překlady, které se staly hlav- ními zdroji, s jejichž pomocí se západní Evropa seznámila s Tetrabiblos před prvním vydáním řeckého textu. Objevila se tištěná vydání těchto překladů2 - první je datováno 1484 - 1 Letos prý bylo dílo dokončeno. Bylo ohlášeno jako Vol. III, Fasc. 1 díla Ptolemaei opera omnia ve známé Bibliotheca Classica, kterou vydává B. G. Teubner, Leipzig. Rok publiko- vání není autorovi v době, kdy toto píše, znám. 2 O raných latinských verzích viz Thorndike, History of Magic and Experimental Science (New York, 1923), I, str. 110. Rukopisy arabské verze existují v Escurialu a ve Vavřinecké knihovně ve Florencii.