- viii -
 
 
 
                            III.
 
        Ačkoliv se Tetrabiblos těšila mezi astrology po dobu
tisíce nebo více let téměř  vážnosti  Bible,  byl její řecký
text vytištěn pouze třikrát a od 16. století vůbec ne.  Jsou
to tato vydání:
        (1) První vydání Joachima Cameraria  bylo  vytištěno
v kvartovém vydání roku 1535 tiskárnou Froben  v Norimberku.
Kromě textu obsahuje Camerariův latinský překlad knih I-II a
částí knih III-IV a jeho poznámky ke knihám I-II, řecký text
Centiloquia a latinský překlad J. Pontana.
        (2) Druhé vydání, opět Camerariovo,  vytiskl v oktá-
vovém vydání Joannes Oporinus v Basileji roku 1553. Obsahuje
řecký text Tetrabiblos,  latinský překlad Filipa Melanchtona
a Centiloquium v řečtině i latině.  Při přípravě prvního vy-
dání se Camerarius spoléhal na Norimberský kodex  (v seznamu
na str. xi jako N),  ve  kterém  jsou stále ještě vidět jeho
poznámky tiskaři. Požaduje, aby v jeho druhém vydání opravil
množství textových chyb a skutečně se mu podařilo hodně omy-
lů a tiskových chyb, které byly v prvním vydání,  odstranit;
zřejmě ale použil také jeden  nebo  více  dalších  rukopisů,
nejspíš obecného typu A v dále uvedeném seznamu,  ze kterých
uvádí téměř sto údajů neslučitelných s N  a asi v 75 dalších
případech pozměnil text vyloženou korekturou.  Přes dosažené
zlepšení zůstává ve 2. vydání asi  40  přetisků  nebo  chyb,
z nichž polovina je nových; jeho interpunkce je převážně ne-
logická a má daleko do reprodukce  toho,  co se zdá být nej-
lepším podáním z rukopisů.
        (3) Fr. Junctinus  zahrnul  řecký  text  Tetrabiblos
do  své  Speculum  astrologiae,  jejíž  první  vydání  vyšlo
ve dvou foliových vydáních v Leydenu v roce 1581.  Junctinus
se vuběc nepokusil vylepšit již publikovaný text.
        Profesor Franz Boll, jehož studie o Ptolemaiovi jsme
již mnohokrát citovali,  začal  pracovat na novém vydání Te-
trabiblos před svou  smrtí  3. července 1934.  Jeho  žákyně,
slečna Emilie Boer,  v jeho práci pokračovala a od roku 1926
čekáme na úplný text1. Velmi lituji, že má vlastní práce ne-
mohla vycházet z výsledků textových studií těchto dvou vědců.
        Překlady Tetrabiblos  byly  početnější  než  vlastní
texty. Nejstarší je arabská verze Izáka ben Huneina z 9.sto-
letí.  Pak  Platon Tiburtinus a Egidius Thebaldský uprostřed
13. století pořídili latinské překlady, které se staly hlav-
ními zdroji,  s  jejichž  pomocí se západní Evropa seznámila
s Tetrabiblos před prvním vydáním řeckého textu. Objevila se
tištěná vydání těchto překladů2  - první je datováno 1484  -
 
 
 
  1 Letos prý bylo dílo dokončeno.  Bylo ohlášeno  jako Vol.
III, Fasc. 1 díla Ptolemaei opera omnia ve známé Bibliotheca
Classica, kterou vydává B. G. Teubner, Leipzig. Rok publiko-
vání není autorovi v době, kdy toto píše, znám.
  2 O raných latinských verzích  viz  Thorndike,  History of
Magic and Experimental Science (New York, 1923), I, str. 110.
Rukopisy arabské verze existují v Escurialu a  ve Vavřinecké
knihovně ve Florencii.
Předchozí strana Obsah Další strana

Do češtiny přeložil RNDr. Miroslav Jurčeka.