- xiii - jsem se jen o velmi málo korektur a myslím, že není potřeba mnoha oprav. Srovnával jsem s druhým Camerariovým vydáním, protože až dosud je to standardní text a byl nejvhodnější; nepřipustil jsem však, aby mě Camerariův výběr znění textů příliš ovlivnil, protože jeho text především nebyl založen na nejstarších a nejlepších rukopisech a kromě toho je plný jeho oprav. Bylo celkem jasné, že toto vydání Tetrabiblos bude sestaveno nově, nezávisle na Camerariově práci. Aniž bych vyčerpávajícím způsobem prostudoval vztahy mezi rukopi- sy, což jsem případně mohl udělat, pracoval jsem za předpo- kladu, že V a P nejlépe tlumočí původní text a představují poněkud odlišné pasáže. Nejstarší text Proclovy Parafráze je očividně úzce spjat s V a jeho kopií D a mezi rukopisy Te- trabiblos mají MAEFHG obecně sklon sledovat vůdčí postavení V, ME a AFH, přičemž jsou vzájemně svázány, jak jsme již ře- kli. N zřejmě patří spíše k rodině P, existuje-li nějaká, a- le zdaleka neuvádí ryzí text; jeho zvláštností je podle mé zkušenosti výsledek pokusů opravovat nebo zlepšovat. Všechny pozdější rukopisy však vykazují odchylku k většímu či menší- mu rozsahu a VPLD Proc. jsou často postaveny proti MNAE (vy- pustil jsem FGH, protože přichází v úvahu pouze několik od- stavců z každého). V takových případech jsem zřídka váhal, abych se držel VPLD a také jsem celkově souhlasil s Bollem, že V je to nejlepší vodítko, které máme. Jsem si vědom, že tento překlad v mnoha částech ne- splňuje vytyčený cíl, který by navzdory technickému, neosob- nímu předmětu mohl být ihned pochopitelný sám o sobě nebo nejvýše s pomocí několika poznámek. Ptolemaios byl však ob- tížným autorem dokonce i pro staré národy; nasvědčuje tomu existence Parafráze a časté tápání anonymního komentátora. Prokazuje určité nadšení pro svůj předmět, ale přesto nelze chválit jeho literární styl nebo dokonce srozumitelnost vý- kladu. Libuje si v dlouhých, spletitých větách a má množství manýrů, mezi nimi zálibu pro infinitiv se členem a skoro teutonský zvyk spojovat a vkládat dlouhé řetězce modifikáto- rů mezi člen a podstatné jméno, jehož častým důsledkem jsou věty se dvěma nebo dokonce třemi členy. Za těchto okolností je téměř nemožné, aby byl text jasný jako křišťál, ale věřím, že v něm není příliš mnoho herakleiských pasáží. Poznámky k Tetrabiblos by mohly být rozšířeny tím, že bychom shromáždili srovnatelné pasáže od jiných autorů - astrologů. Avšak komentáře k tomuto překladu jsou určeny pouze k tomu, aby čtenáři pomohly překonat těžkosti, a jsou minimálně dlouhé. K této práci přispělo tak či onak hodně přátel. Ně- kterým nemohu poděkovat, ačkoliv bych rád; musím však vyjád- řit vděčnost profesorovi W. Carlu Rufusovi za astronomickou recenzi mého překladu, dr. Williamu Warneru Bishopovi, kni- hovníkovi michiganské univerzity, že opatřil tolik potřebné knihy a fotokopie rukopisů, a Franzi Cumontovi za vždy pro- spěšný zájem a inspiraci.