- xiii -
 
 
 
jsem se jen o velmi málo korektur a myslím,  že není potřeba
mnoha oprav.  Srovnával  jsem s druhým Camerariovým vydáním,
protože až dosud je to standardní text  a byl  nejvhodnější;
nepřipustil jsem však,  aby  mě Camerariův výběr znění textů
příliš ovlivnil,  protože  jeho text především nebyl založen
na nejstarších  a nejlepších rukopisech a kromě toho je plný
jeho oprav.  Bylo celkem jasné,  že  toto vydání Tetrabiblos
bude sestaveno nově,  nezávisle  na Camerariově práci.  Aniž
bych vyčerpávajícím způsobem prostudoval vztahy mezi rukopi-
sy, což jsem případně mohl udělat,  pracoval jsem za předpo-
kladu,  že  V a P nejlépe tlumočí původní text a představují
poněkud odlišné pasáže. Nejstarší text Proclovy Parafráze je
očividně úzce spjat s V a jeho kopií D a mezi  rukopisy  Te-
trabiblos mají MAEFHG obecně sklon sledovat vůdčí  postavení
V, ME a AFH, přičemž jsou vzájemně svázány, jak jsme již ře-
kli. N zřejmě patří spíše k rodině P, existuje-li nějaká, a-
le zdaleka neuvádí ryzí text;  jeho  zvláštností je podle mé
zkušenosti výsledek pokusů opravovat nebo zlepšovat. Všechny
pozdější rukopisy však vykazují odchylku k většímu či menší-
mu rozsahu a VPLD Proc. jsou často postaveny proti MNAE (vy-
pustil jsem FGH,  protože přichází v úvahu pouze několik od-
stavců z každého).  V  takových případech jsem zřídka váhal,
abych se držel VPLD a také jsem celkově souhlasil  s Bollem,
že V je to nejlepší vodítko, které máme.
        Jsem si vědom,  že tento překlad v mnoha částech ne-
splňuje vytyčený cíl, který by navzdory technickému, neosob-
nímu předmětu mohl být ihned pochopitelný sám  o  sobě  nebo
nejvýše s pomocí několika poznámek.  Ptolemaios byl však ob-
tížným autorem dokonce i pro staré národy;  nasvědčuje  tomu
existence Parafráze a časté tápání  anonymního  komentátora.
Prokazuje určité nadšení pro svůj předmět,  ale přesto nelze
chválit jeho literární styl nebo dokonce  srozumitelnost vý-
kladu. Libuje si v dlouhých, spletitých větách a má množství
manýrů,  mezi  nimi  zálibu  pro infinitiv se členem a skoro
teutonský zvyk spojovat a vkládat dlouhé řetězce modifikáto-
rů mezi člen a podstatné jméno,  jehož častým důsledkem jsou
věty se dvěma nebo dokonce třemi členy.  Za těchto okolností
je téměř nemožné, aby byl text jasný jako křišťál, ale věřím,
že v něm není příliš mnoho herakleiských pasáží.
        Poznámky k Tetrabiblos by mohly být  rozšířeny  tím,
že bychom shromáždili  srovnatelné pasáže od jiných autorů -
astrologů.  Avšak  komentáře  k  tomuto překladu jsou určeny
pouze k tomu, aby čtenáři pomohly překonat těžkosti,  a jsou
minimálně dlouhé.
        K této práci přispělo tak či onak hodně přátel.  Ně-
kterým nemohu poděkovat, ačkoliv bych rád; musím však vyjád-
řit vděčnost profesorovi  W. Carlu Rufusovi za astronomickou
recenzi mého překladu,  dr. Williamu Warneru Bishopovi, kni-
hovníkovi michiganské univerzity,  že opatřil tolik potřebné
knihy a fotokopie rukopisů,  a Franzi Cumontovi za vždy pro-
spěšný zájem a inspiraci.
Předchozí strana Obsah Další strana

Do češtiny přeložil RNDr. Miroslav Jurčeka.