Zobrazení otázky a odpovědí
-
nový překlad...?
5175 otázku odeslal(a) radmila v Pondělí 13.Dubna 2009 19:50:00
http://www.novinky.cz/domaci/166291-novy-preklad-bible-vyvolal-v-cesku-kritiku-biskupu.html
uchch! Viděl jste to někdo?
-
Re: nový překlad...?
1 odpověď odeslal(a) Ondřej Klouček v Pondělí 13.Dubna 2009 20:37:57
To mi přijde typicky církevní reakce, ta kritika.
Místo aby byla církev ráda, že někdo věnuje roky svého života šíření biblických textů mezi české neznabohy, ještě to chudák slízne za nepřesnosti při překladu.
Já si rád poslechnu jejich audioverzi při řízení auta, namluvili to celkem zajímaví herci i David Vávra. Na čtení bible jsem ještě nedozrál.
-
Re: nový překlad...?
2 odpověď odeslal(a) falcon v Pondělí 13.Dubna 2009 21:30:50
Mně na tom vadí, že církev opět zaspala, a pokud se chopil činu někdo jiný, staví se jako obvykle na zadní. Není a ani nemůže být pravda, že by na překlad bible měla certifikát pouze církev svatá apoštolská římská.
-
Re: nový překlad...?
3 odpověď odeslal(a) Turnovský Pavel v Pondělí 13.Dubna 2009 21:36:56
no on i ten ČEP je "rozkolísaný", jka tedy může vypadat tenhleten? Neznám ale nic děsivějšího než Bibli krále Jakuba anglikánské církve. Mimichodem existuje zmodernizoavná Kralická a chystá se kompletní Jeruzalemská
-
Re: nový překlad...?
4 odpověď odeslal(a) radmila v Pondělí 13.Dubna 2009 21:57:35
gůgl už vydal pár plodů. Namátkou:
...Nezprostředkovaný přístup chce nadační fond zajistit právě překladem do současné češtiny. "Každá věta ve starém překladu začínala slovy 'I řekl Bůh', což je pro dnešní čtenáře poněkud odtažité. Takže my říkáme jednoduše 'Bůh řekl'," uvádí příklad Flek. Dále se například místo o zázracích mluví o mocných slovech, biblické přísloví "lepší je chudák žijící bezúhonně než falešník a k tomu hlupák" zní "lepší chudý poctivec než prolhaný pitomec".
-
Re: nový překlad...?
5 odpověď odeslal(a) Vítězslav Čížek v Pondělí 13.Dubna 2009 23:41:28
Ono té jediné neomylné církvi nejde ani tolik o patent na překlad jako hlavně na výklad. Biblické texty nejsou návody k použití a překládat je znamená luštit skryté významy a zapomenuté souvislosti, přemýšlet, co kde může být zašifrováno. Při každém novém překladu se logicky zjistí, že dosavadní interpretace něčeho byla mylná a že něco, co máme zažité (a navíc církevně kanonizované), znamená něco úplně jiného, než jsme si doposud mysleli. Prohlášení českých biskupů je názorným příkladem záměrně zavádějící práce s textem, protože podstatou jejich odmítavého stanoviska je obava, že nový překlad může s sebou někde přinést i nový výklad. Ale na plnou hubu to pochopitelně neřeknou. - Manželka nedávno překládala knihu o kumránských svitcích a papyrech z Nag Hammádí, které nikájský koncil r. 325 z Bible vyhodil. K rozruchu kolem B21 lakonicky poznamenala, že užitečnější než další překlad by bylo vrátit do Bible, co v ní záměrně chybí, např ta zmíněná apokryfní evangelia, která tak nadchla C. G. Junga.
-
Re: nový překlad...?
6 odpověď odeslal(a) falcon v Úterý 14.Dubna 2009 08:26:08
Já ty biskupy docela chápu - někdo si troufnul předložit jejich ovečkám bibli v podstatně jiné podobě, než v té kanonizované. To je ovšem nutno odsoudit, protože věřící má smýšlet o věcech tak, jak oni říkají. Tím jde stranou otázka, nakolik dnes můžeme hodnověrně překládat z dnes dávno mrtvých jazyků. Líbí se mi však snaha přizpůsobit kánon soudobému jazyku. Z tohoto důvodu mne kdysi velmi oslovil muzikál Jesus Christ Superstar (v té původní verzi, kde jezdily tanky).
-
Re: nový překlad...?
7 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 08:30:41
Milí přátelé, už dlouhá léta mi leží v hlavě jedna dost znepokojující otázka. Ze všech stran neustále slyším a čtu nejrůznější nevybíravou kritiku katolické církve, její odsuzování za všechno možné – za touhu po moci, manipulaci, lhaní, zatajování všeho možného, překrucování, hamounství, vraždění, dokonce jsem se kdesi na internetu před pár lety dočetl, že katolická církev je „spolek zlodějů a vrahů“. A přitom k této katolické církvi od starověku až po dnešek patřili snad všichni největší myslitelé, jaké naše evropská civilizace kdy měla – filosofové, umělci, vědci… Jmenovat myslím netřeba, byl by to seznam čítající stovky a tisíce jmen. A tak se musím ptát – byli a jsou to všechno „zloději a vrazi“, lidé bažící po moci, lháři, podvodníci, a nebo jsou to jenom obyčejní hlupáci, kteří nevidí to, co všichni ti kritici katolické církve s takovou samozřejmostí tvrdí? A nebo je to jinak? Dokáže mi na tuhle otázku někdo odpovědět? (Podotýkám, že sám katolík nejsem.)
-
Re: nový překlad...?
8 odpověď odeslal(a) Vanda v Úterý 14.Dubna 2009 09:05:25
Petře, za tvoji poznámku díky. Je zarážející, nakolik se z jakéhokoli vyjádření katolické církve prakticky k čemukoli udělá politické téma. Hurá na zkostnatělé katolíky, aniž by se kdo nepředpojatě zamyslil nad tím, zda má jejich vyjádření věcný smysl.
-
Re: nový překlad...?
9 odpověď odeslal(a) falcon v Úterý 14.Dubna 2009 09:34:48
Ale vždyť právě totéž se dnes týká komunistů: dnes každý "ví", že to byli zločinci, kariéristi, kurvy. V dobách tuhého katolicizmu bylo zase šmahem špatně všechno odlišné: kdo měl nálepku pohana nebo dokonce ďáblova zpřežence, propadl často i životem.
Je to otázka příslušnosti ke stádu. Otázka selekce.
Právě ta stádnost mne od mládí, kdy jsem se s ní setkal a uvědomil si její nebezpečí, děsí.
Za posledních skoro dvacet let, co se pohybuji mezi lidmi, kteří horují pro esoterické obory, duc-hovno, mystiku a třeba záhadologii, potkal a poznal jsem řadu kariéristů, kteří si z tohoto dnes módního zaměření dělají zlatý důl.
Tohle všechno je však otázkou lidské špatnosti, a proto není důležité, kam kdo patří - zda je komunista, nacista, katolík, jehovista nebo šamanista, či buddhista - podstatné je, jaký je to člověk, jaké má morální zásady.
Myslím si, že největším problémem je, že se prakticky s každým všeobecným světovým názorem ihned spojuje neochvějná naděje na lepší zítřky.
Kdysi to byla víra v učení Kristovo, později třeba fašismus, pak komunismus, dnes zase volný trh. To vše bylo (nebo je) kanonizováno jako zaručený společenský řád, který lidstvo dovede ke šťastné budoucnosti. A kdo to neakceptuje, je renegát (odpadlík), člověk podezřelý, nehodný důvěry a úcty. A je úplně jedno, jaká doktrina je momentálně uctívána - důsledky jsou srovnatelné!
Proto mne dosti děsí přístup Grygara ke všemu, co on nepovažuje za "vědecké", ač on sám je katolík a principiálně by tedy měl být, při svém vzdělání a rozumu, tolerantní a zdrženlivý.
-
Re: nový překlad...?
10 odpověď odeslal(a) Turnovský Pavel v Úterý 14.Dubna 2009 09:37:41
jenže za ty odezvy si může katolická hierarchie v prvé řadě sama. Čímž nemám na mysli prosté katolíky a poctivé kleriky.
Vzpomeňme jak po převratu dokázala tato hierarchie svým chováním během pár měsíců prošustrovat tu trochu důvěry, kterou ji vydobyli ti vzácní, kteří odporovali bývalému režimu.
Postoj hierarchie k tajné cárkvi, k spolupracovníkům StB v jejích řadách a k majetku (Národní divadlo a Voršilky, katedrála atd..) je vůbec pozoruhodný.
Pak stačí kdejaká vznesená námitka, kritika i ta oprávněná a je oheň na střeše
-
Re: nový překlad...?
11 odpověď odeslal(a) Vanda v Úterý 14.Dubna 2009 10:09:14
Jistě, Pavle, ale je myslím na každém z nás, aby dokázal uvědomit, že může být tímto postojem ovlivněný, a pokusil se posuzovat nepředpojatě.
-
Re: nový překlad...?
12 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 10:21:50
Já myslím, že právě tohle – rozlišovat mezi vlastní naukou a těmi, kteří ji někdy navenek representují – velmi dobře dokázali všichni ti, o kterých jsem se ve své minulé odpovědi zmínil. To jsou totiž dvě zcela odlišné věci, a církev, ať se to někomu líbí nebo ne, je prostě spolkem stovek miliónů nejrůznějších lidí, se všemi jejich přednostmi a chybami. A domnívám se, že kritici církve by k ní měli přistupovat právě takhle – rozlišovat, a ne kvůli chybám nebo charakterovým vadám jednotlivců šmahem odsuzovat a házet na smetiště celou církev. Třeba zrovna minulý týden byl na ČT Na plovárně Marka Ebena jezuita František Lízna – to je zloděj a vrah? Zanedlouho bude u Marka Ebena taky páter Huvar – to je zloděj a vrah? Hluboce věřícím katolíkem byl taky Karel Kryl. A tak by se dalo pokračovat donekonečna.
-
Re: nový překlad...?
13 odpověď odeslal(a) Turnovský v Úterý 14.Dubna 2009 10:41:10
tak na rozlišování se shodneme, že.
Zpět k textu, překladu. Překládat takovýhe text je nesmírně náročné a nevděčné, vždycky se najdou chyby a nedostatky. Nicméně jsem přesvědčen, že text bible má vzbuzovat sváteční ocit. Pro zpřístupnění bible současníkům mohou být použita převyprávění jako to od Olbrachta např. Hoši šlápli vedle, že si dali velkohubý podtitul Bible 21. století. možná to nemají ze své hlavy, ale z komerčních kruhů a to samozřejmě vzbuzuje odpor. Rád bych věděl co si o jejich překladu Starého zákona myslí rabíni.
Z toho co jsme měl možnost poznat ten překlad žádná bomba není, ale překládat může každý. tím se samozřejmě stává terčem kritiky. Že je ten překlad liturgicky nepoužitelný? Jistě. Měli přeladatelé takovou ambici? Nejspíš ano
-
Re: nový překlad...?
14 odpověď odeslal(a) falcon v Úterý 14.Dubna 2009 11:03:16
Myslím si, že problém spočívá v tom, že k naší vlastní, osobní minulosti, dokážeme být velice tolerantní. Jakmile jde o někoho jiného, ať už je to jedinec nebo třeba národ či rasa, už tomu tak není. Já jsem čistý. ONI jsou pacholci.
Častá potřeba lidí se vůči něčemu vymezovat, aniž by věděli, o čem vlastně mluví, mne dříve hněvala, dnes unavuje. Kdysi jsem si myslel, že to může být otázkou vlastností ascendentu a descendentu, avšak dosud jsem pro takovou myšlenku nenalezl dost přesvědčivých pozorování.
-
Re: nový překlad...?
15 odpověď odeslal(a) Ondřej Klouček v Úterý 14.Dubna 2009 11:14:25
Pro mne jako pohana je přitažlivé to množství nadšení a energie, které do toho Alexandr Flek a spol vložili. Já se s jejich prací chci seznámit, ať už si o Vatikánu myslím cokoliv. A pokud si udělám na Bibli "špatný názor" kvůli špatnému překladu, mám smůlu, ale starou bibli kralickou bych ani neotevřel.
-
Re: nový překlad...?
16 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 11:31:05
Ano, zpět k překladu. Zatím jsem B21 v roce neměl, avšak je-li to tak, jak se píše v článku, na který sem dala odkaz Radka, tedy že tam například úplně chybí sedm starozákonních knih a některé další jsou zkrácené, nebo že tam chybí vysvětlující odkazy, tak to jsou dost těžké prohřešky, a moc se nedivím biskupům, že je to pobouřilo. Taky by mě moc zajímalo, co si o tom novém překladu Starého zákona myslí rabíni! Naprosto souhlasím s tím, co napsal Pavel - že čtení bible má vzbuzovat sváteční pocit. Dost důkladně, s tužkou v ruce, jsem kdysi před 30 lety studoval ekumenický překlad, znám i překlad kralický, a ty ve mně takový pocit vzbuzovaly vždycky. Asi se dneska odpoledne na ten nový překlad zajdu podívat, doufám, že ho v naší katolické prodejně už budou mít. Nebo alespoň v normálním knihkupectví.
-
Re: nový překlad...?
17 odpověď odeslal(a) radmila v Úterý 14.Dubna 2009 12:05:06
ad 15 (...starou bibli kralickou bych ani neotevřel...) inu, Vaše škoda.
-
Re: nový překlad...?
18 odpověď odeslal(a) Milena Plachá v Úterý 14.Dubna 2009 12:23:04
Když jsem byla malá, četla mi babička z velmi staré Bible kralické ještě psané švabachem. Byla v kožené vazbě se zlatým kováním i zapínáním.Až se odklapla západka, kniha se mohla číst.Listy zažloutlé ale sama kniha vyzařovala něco dobrého až posvátného a voněla zvláštně. O síle textu ani nemluvě.
Tehdy ji lidé nesměli mít, ale babička i já patřily k Evangelícké církvi husitské a ta mělá jiná pravidla než katolíci.
-
Re: nový překlad...?
19 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 13:10:24
Prvních pět veršů Evangelia sv. Jana, ze kterých mě vždycky až mrazilo:
Kralický překlad:
1/ Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
2/ To bylo na počátku u Boha.
3/ Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
4/ V něm život byl, a život byl světlo lidí.
5/ A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
Ekumenický překlad:
1/ Na počátku bylo Slovo, to Slovo bylo u Boha, to Slovo bylo Bůh.
2/ To bylo na počátku u Boha.
3/ Všechno povstalo skrze ně a bez něho nepovstalo nic, co jest.
4/ V něm byl život a život byl světlo lidí.
5/ To světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
Nemáte někdo po ruce B21, abychom mohli porovnat?
-
Re: nový překlad...?
20 odpověď odeslal(a) Ondřej Klouček v Úterý 14.Dubna 2009 13:15:07
Bible21:
1/ Na počátku bylo Slovo
a to Slovo bylo u Boha
a to Slovo bylo Bůh.
2/ To bylo na počátku u Boha.
3/ Všechno povstalo skrze něj
a bez něj nepovstalo nic, co je.
4/ V něm byl život
a ten život byl světlem lidí.
5/ A to světlo svítí ve tmě
a tma je nepohltila.
-
Re: nový překlad...?
21 odpověď odeslal(a) http://online.bible21.cz/ v Úterý 14.Dubna 2009 13:20:24
http://online.bible21.cz/
-
Re: nový překlad...?
22 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 13:32:55
Díky, pane Kloučku! Na těchto pět veršů z Jana bych se v knihkupectví určitě podíval nejdřív. A moc se od kralického ani ekumenického překladu neliší, jak je vidět. Díky taky za internetový odkaz, mrknu se na to.
-
Re: nový překlad...?
23 odpověď odeslal(a) Ondřej v Úterý 14.Dubna 2009 13:34:56
V návaznosti na odpovědi č. 17 a 18 řeknu asi
něco podobného jinými slovy...
Čím více se biblický jazyk blíží současnému modernímu jazyku, tím doslovnější výklad se vybavuje, někdy až vnucuje. A tím prudší, často čelní, bývá střet s běžným způsobem života toho, který Bibli otevře. A tím prudší je pak jeho vnitřní konflikt, který spíše ubere než přidá mír duši a klid mysli.
I kdybych bral doslova jen každé druhé slovo, jsem podle toho (zřejmě spolu s mnoha ostatními) už dávno hoden zatracení, už jen proto, že se otočím, podívám atd., když potkám hezkou ženu. A protože nemá být změněno ani iota, jak praví Matouš, je to podle litery jasné - tím jasnější, čím je ona litera bližší běžnému jazyku té doby.
Čím je naopak litera archaičtější, tím více tajemství a oživujícího Ducha. Více svévole či svobody výkladu? Nehodící se škrtněte. Avšak kromě onoho "...že nemá být změněno ani iota" je také psáno "staré víno do starých měchů a nové do nových". Takže bych ke čtení Bible přistoupil spíše retrográdně, tj. naučil se aspoň ten švabach, a moderní překlady bych vyhradil moderním tématům, třeba i náboženským - a že jich není málo.
-
Re: nový překlad...?
24 odpověď odeslal(a) Turnovský Pavel v Úterý 14.Dubna 2009 13:36:25
v originále:
berešit chaja ha-dabar ve-ha-dabar et-ha-elohim
v překladu do koiné:
En arché én ho logos kai ho logos én pros ton theon
Oxfordští překládají:
1/ Na počátku byl(o) Slovo. A to Slovo bylo s Bohem, a to Slovo byl Bůh.
2/ Byl(o) na počátku s Bohem,
3/ všechno bylo uděláno skrze ně(j) a bez něho nebylo uděláno nic, co bylo uděláno
Slovo tu má mužský rod životný
je to samozřejmě parafráze první věty Genese, v níž se evangelista hlásí k Tóře, tedy k judaismu, a plně sdílí jeho představy o Stvoření
-
Re: nový překlad...?
25 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 13:42:13
No jo, ale kdo z běžných smrtelníků - čtenářů Bible zná koiné nebo hebrejštinu, o aramejštině nemluvě?
-
Re: nový překlad...?
26 odpověď odeslal(a) Ondřej v Úterý 14.Dubna 2009 13:45:44
http://vrcoll.fa.pitt.edu/medart/image/France/Chartres/Chartres-Cathedral/Windows/Nave-windows/48-John-Evangelist/chartres-48AJohnEvang-main.html
Mně je zase blízké toto vyjádření Evangelia podle Jana
-
Re: nový překlad...?
27 odpověď odeslal(a) Turnovský Pavel v Úterý 14.Dubna 2009 13:50:19
čtenář nemusí, ale překladatel musí. Správný postup by byl přeložit z koiné zpět do hebrejštiny a aramaejštiny a teprve pak do národního jazyka
-
Re: nový překlad...?
28 odpověď odeslal(a) Ondřej Klouček v Úterý 14.Dubna 2009 13:53:00
Myslím, že lidem, kteří bibli znají z dřívějška, nový překlad nic nepřináší. Ale je tu velký počet lidí, kterým rok 2009 přinesl impuls - otevřít tu knihu.
-
Re: nový překlad...?
29 odpověď odeslal(a) Ondřej v Úterý 14.Dubna 2009 14:17:52
Ano, to je pravda.
-
Re: nový překlad...?
30 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 14:19:06
Ad 28:
Pokud k tomu dojde, bude to dobře a nový překlad bude mít svůj smysl, i kdyby se nedal používat jako liturgický text. Znám bohužel dost lidí, i mezi věřícími, ať už katolíky nebo evangelíky, kteří sami bibli nikdy nečetli, a spokojují se jenom s tím, co jim při mši přečte v kostele kněz. A to je podle mého názoru špatně.
-
Re: nový překlad...?
31 odpověď odeslal(a) Eva v Úterý 14.Dubna 2009 14:19:58
Není za projektem B21 i tento pán? Nebo je to shoda jmen? Zaslechla jsem v TV i jméno Flek...
http://www.dfens-cz.com/view.php?cisloclanku=2005111801
-
Re: nový překlad...?
32 odpověď odeslal(a) radmila v Úterý 14.Dubna 2009 14:35:55
nojo. A já, proč mi to celý smrdí. Děkuji Evě za odkaz.
-
Re: nový překlad...?
33 odpověď odeslal(a) Eva v Úterý 14.Dubna 2009 14:45:41
Jak se sem dává odkaz, aby to bylo podtržené? Slibuji, že si to napíšu do notýsku pro příště:)) Díky.
-
Re: nový překlad...?
34 odpověď odeslal(a) turnov@rezonance.cz v Úterý 14.Dubna 2009 15:25:24
http://www.dfens-cz.com/view.php?cisloclanku=2005111801
no to je trefa!
-
Re: nový překlad...?
35 odpověď odeslal(a) Anonymous v Úterý 14.Dubna 2009 15:26:28
http://www.dfens-cz.com/view.php?cisloclanku=2005111801
Evo aby byl odkaz funkční ukládá se do URL při zadání odpovědi(to je mezi emeilem a subjektem)
-
Re: nový překlad...?
36 odpověď odeslal(a) Petr Trnka v Úterý 14.Dubna 2009 15:30:35
Aha, tak takhle je to! No jestli za B21 je opravdu tenhle A.Flek, tak se vůbec nedivím negativní reakci členů ČBK! Jistě pro ně nebyl vůbec žádný problém si zjistit, o koho se jedná (pokud už to dávno nevěděli). Jak vidím, zůstanu i nadále u své osvědčené ekumenické bible.
-
Re: nový překlad...?
37 odpověď odeslal(a) Vítězslav Čížek v Úterý 14.Dubna 2009 16:41:58
http://www.bible21.cz
Překlad B21 je volně oficiálně ke stažení na www.bible21.cz. Není třeba letět hned do knihkupectví. Už jsem si ho stáhl.
-
Re: nový překlad...?
38 odpověď odeslal(a) Ondřej Klouček v Úterý 14.Dubna 2009 17:13:09
Šílený pouliční kazatel, poté, co ho vyhodili ze všech náměstí, protože svým Haleluja plašil turisty, se odebere do své pracovny a jen tak z plezíru si přeloží Bibli do češtiny. Pak zblbne tucet českých herců, ministra kultury, televizi a rozhlas a donutí x českých domácností koupit si Bibli.
Tak tohle není normální, to mě zajímá.
-
Re: nový překlad...?
39 odpověď odeslal(a) Vítězslav Čížek v Úterý 14.Dubna 2009 17:19:17
Jestli je to pravda, tak ta Voda života vrhá na věc úplně nové světlo. I když si odpustím svou profesní deformaci, tj. úvahy, jak se dá šikovně a nenápadně manipulovat s nejednoznačným textem a přeložit si ho "k obrazu svému", máme na stole kardinální otázku, proč B21 vypouští sedm knih úplně a některé další zkracuje. Určitě ne proto, že už se to nestihlo přeložit do uzávěrky nebo aby se ušetřil papír. U Bible propadnutí licenční smlouvy nehrozí. No tak by místo na jaře vyšla až na podzim, nic by se nestalo. Ale to chce znalce Bible, já jsem jen klasický český neznaboh. Osvětářské horlivosti by naopak odpovídalo zařazení knih vyhozených už dávno, jak jsem psal v prvním příspěvku. Tyhle škrty musejí mít nějaký účel. Že by šlo o ambiciózní reprízu koncilu v Nikáji r. 325?
P. S.
Podle odkazu na smazaný článek ve Wikipedii se Flek narodil 3. dubna 1968. Ale na první pohled mě na jeho konstelaci ni mimořádného netrklo.
-
Re: nový překlad...?
40 odpověď odeslal(a) Ondřej v Úterý 14.Dubna 2009 20:00:04
Letmo jsem se podíval na stažený text Bible21, avšak chybějící celky ve Starém zákoně jsem (alespoň podle názvu v obsahu) nenašel.
Co však bije do očí, je téměř kompletní přejmenování, (příp. sloučení a pak přejmenování) odstavců ve srovnání s ekumenickým překladem.
Na odstavcích není sice nic kanonického a jejich členění je tak jako tak subjektivní. Proč ale tak masivní změna celé jedné úrovně textu, která do značné míry mění jeho "lokální infrastrukturu"?
Sečteno podtrženo - autor změnil prakticky vše, co se beztrestně změnit dalo. Zajisté to není náhoda, umožňuje to formulovat literární aj. odkazy cíleným způsobem právě na tento nový text.
-
Re: nový překlad...?
41 odpověď odeslal(a) Turnovský Pavel v Úterý 14.Dubna 2009 20:54:48
podle mého názoru ani nejde o překlad v pravém slova smyslu, ale jen o nahrazení některých slov a sousloví jinými (tzv. modernějšími) což lze zvládnout mechanicky za pomoci i blbého MSWordu
-
Re: nový překlad...?
42 odpověď odeslal(a) Ondřej ve Středu 15.Dubna 2009 09:42:38
Taky to na mně dělá ten dojem. Na druhou stranu je to, čeho jsme zde svědky, není zas tak výjimečné. Je to příležitost uvědomit si, že celý biblický text je pravděpodobně výslednicí podobných (i daleko větších, viz např. nikajský koncil) zásahů do písemných svědectví o slově božím.
Opět se tak potvrzuje, alespoň dle mého názoru, že Bibli je třeba chápat spíše jako svědectví o tom, jak kdo různě chápal slovo boží, než přímo jako toto slovo samotné.
-
Re: nový překlad...?
43 odpověď odeslal(a) Turnovský Pavel ve Středu 15.Dubna 2009 11:37:46
samozřejmě je tu nějaký kánon, podobně jako má judaismus určitý kánon. Jenže knihy apokryfní nebyly zničeny a jsou k dispozici jak starosmluvní tak novosmluvní.
Ostatně z Tóry se nesmí stratit ani tečka! Představy o zfalšování obou zákonů jsou falešné. To falšování se dělá posunutím významu v překladu, jak už jsem byl psal: místo mladá žena přeloží se panna. Pak jsou chyby v překladu z neznalosti slov: Velbloud uchem jehly místo správného lano uchem jehly
A vůbec největší chyba je že se nebere v úvahu a/ že text v koiné je už překlad z hebrejštiny a aramejštiny b/ že se program na jednu dvě generace protáhl na program na tisíciletí
-
Re: nový překlad...?
44 odpověď odeslal(a) Ondřej v Pondělí 20.Dubna 2009 09:38:19
Nemluvím o falšování, ale o omezenosti lidského chápání, resp. různých úrovních chápání Boha, projevujících se ve způsobu záznamu Písma (či jiného náboženského, filosofického, uměleckého či vědeckého díla), tak při jeho intrepretaci.
-
Re: nový překlad...?
45 odpověď odeslal(a) Turnovský Pavel v Pondělí 20.Dubna 2009 10:39:11
nepolemizuji ve věci falšování s Vámi Ondřeji, ale s obecně rozšířenými naivními představami
-
Re: nový překlad...?
46 odpověď odeslal(a) Lesák v Pondělí 20.Dubna 2009 10:56:43
Díky za upřesnění, Pavle ;-) Jen jsem chtěl zdůraznit ty úrovně chápání. Svého času to pro mě byl velký objev, srovnatelný s úrovněmi Rudhyarovými.